|

Как распределяются авторские права при переводе на украинский материалов иностранных СМИ?

Отношения, возникающие в этой ситуации, достаточно полно регламентированы действующим в Украине законодательством относительно авторских и смежных прав.

Прежде всего, следует отметить, что в соответствии с пунктом 1 части 1 статьи 433 Гражданского кодекса Украины (далее — «ГК») и пункта 14 части 1 статьи 8 Закона Украины «Об авторском праве и смежных правах», переводы произведений является самостоятельным об 'объектом авторского права. Субъектом авторских прав на переводы, т.е. лицом, обладает исключительными авторскими личными неимущественными и имущественными правами является тот, кто осуществил перевод. Такими образом, человек, который является автором перевода имеет право по собственному усмотрению, без каких-либо ограничений, использовать перевод (безусловно, с учетом исключений, которые могут быть обусловлены тем, что перевод осуществлен по чьему заказу и т.д.).

Одновременно, не следует забывать, что и сама статья в иностранном издании является объектом авторского права, а это означает, что автору статьи принадлежит исключительное право разрешать или запрещать любое ее использования. Учитывая то, что перевод, в соответствии с пунктом 3 части 1 статьи 441 ГК, признается одним из способов использования произведения, можем сделать вывод о том, что, по общему правилу, для того чтобы сделать перевод любой опубликованной статьи, необходимо получить согласие ее автора.

Вместе с тем, закон допускает два исключения из этого правила.

Первое исключение предусмотрено в пункте 3 части 1 статьи 434 ГК и продублированы в пункте «а» части 1 статьи 10 Закона «Об авторском праве ...». Содержание этого исключения состоит в том, что сообщения о новостях дня или иные факты, имеющие характер обычной пресс-информации, не являются объектами авторского права и неохраняемые в таком качестве законом. Это означает, что любое использование таких объектов (включая перевод) может быть осуществлено без согласия их автора.

Содержание второго исключения раскрыто в пункте 3 части 1 статьи 21 Закона «Об авторском праве и смежных правах». Закон устанавливает, что воспроизведение в прессе, публичное исполнение или публичное оповещение ранее опубликованных в газетах или журналах статей по текущим экономическим, политическим, религиозным и социальным вопросам или публично извещенных произведений такого же характера в случаях, когда такое воспроизведение, публичное оповещение или другое публичное сообщение специально не запрещено автором. При этом ссылка на издание и автора статьи обязательна.

Несмотря на то что о таком способе использования как перевод, в данной норме не говорится, используя принцип аналогии, все же можно сказать, что это положение можно применять и к воспроизведению статьи в виде перевода.

Практика свидетельствует о том, что оговорка о перепечатке довольно редко осуществляются в тексте статьи или даже после редакционного материала. Однако, подавляющее большинство изданий размещает такие оговорки относительно всех без исключения статей в той части издания, содержащая информацию об издателе, редакционный коллектив и т.д. В таких случаях, наличие подобной оговорки, все же, целесообразно рассматривать как указание о необходимости получения согласия автора (чаще — издание) на осуществление перепечатке статьи. В свою очередь, отсутствие такой оговорки вообще, позволяет сделать перевод и опубликовать его без согласия автора, ограничившись лишь указанием его имени и источника первоначальной публикации.

Наконец, в соответствии со статьей 6 Закона «Об авторском праве ...» иностранные лица и лица без гражданства в соответствии с международными договорами или на основе принципа взаимности, имеют одинаковые с лицами Украины права, предусмотренные настоящим Законом. Не вдаваясь в подробности международных отношений Украины в сфере защиты авторского права, можно (с очень небольшим преувеличением) утверждать, что любой иностранец может заявить претензии по поводу неправомерного использования его статьи в иностранном издании Украинская журналистом. Происхождение такого иностранца большого значения, при этом, не имеет.

Следовательно, редакционная статья является объектом авторского права, а потому осуществлять ее перевод без согласия автора или лица которая наделена авторскими правами (чаще всего — это издания, в котором опубликована статья) нельзя. Исключение составляет лишь ситуация, когда в издании, в котором опубликована статья, не содержится каких-либо оговорок по поводу возможности использования размещенных в нем статей, однако, в этом случае обязательно нужно ссылаться на имя автора статьи и название первоисточника.

Если перевод статьи осуществлен с соблюдением прав автора оригинала, то автор перевода сам приобретает авторских прав на перевод, которыми может самостоятельно распоряжаться (в том числе запрещать использование перевода другим лицам).

Страна, в которой было опубликовано произведение, перевод которого опубликован в Украине, принципиального значения при решении данной ситуации не имеет.

Авторское право распространяется и на право запрещать или разрешать перевод, об этом надо помнить.

Опубликовал 05.06.2011. в разделе Авторское право. Вы можете следить за ответами на эту запись через RSS 2.0. Вы можете оставить ответ или трекбек на эту запись

Написать ответ



*

Последние комментарии

  • Яна: Если товар один и владелец один, то можно. Только зачем на одном товаре два названия? :)
  • Наталья: Здравствуйте. Если можно, ответьте пожалуйста на такой вопрос. Наше предприятие имеет две торговые марки...
  • Яна: Ну, думаю, что вы перегибаете палку :) Естественно, что в сети есть информация про обонятельные торговые марки....
  • Яна: Постаралась убрать )
  • Роман: Пускай засудят этих жлобов!

Реклама